廣告

《臺灣漫遊錄》奪獎賣爆!緊急加印7萬本 售出24國版權、6款譯本一次看

台灣作家楊双子(左)創作、譯者金翎(右)翻譯為英文的「臺灣漫遊錄」勇奪年度國際文學大獎「布克國際獎」,她們分別是第一位獲頒此獎的台灣作家和台灣譯者。中央社(布克獎基金會提供) zoomin
台灣作家楊双子(左)創作、譯者金翎(右)翻譯為英文的「臺灣漫遊錄」勇奪年度國際文學大獎「布克國際獎」,她們分別是第一位獲頒此獎的台灣作家和台灣譯者。中央社(布克獎基金會提供)
分享 分享 連結 訂閱 APP

【記者陳力維/綜合報導】 台灣作家楊双子長篇小說《臺灣漫遊錄》在倫敦勇奪2026年「布克國際獎」(International Booker Prize)後,全台掀起閱讀與搶購熱潮。因各大通路全面缺貨,春山出版社緊急宣布加印7萬本以滿足市場龐大需求。《臺灣漫遊錄》在台灣大受歡迎,更在國際出版界大放異彩,目前已累積售出全球24國版權。春山出版社呈現各國出版社所推出極具巧思的譯本封面,成功將台灣文學推向世界舞台,成為備受矚目的全球文學現象。

獲獎引爆搶購熱潮 海內外緊急加印解書荒

《臺灣漫遊錄》榮獲2026年英國「布克國際獎」的殊榮後,市場瞬間供不應求,許多讀者紛紛表示實體書店與網路通路皆已買不到書。中央社報導,包含博客來、誠品線上、金石堂與讀冊生活等各大網路書店,皆顯示無庫存或需等待進貨。對此,春山出版總編輯莊瑞琳表示,出版社已緊急加印3次共計7萬本,讓該書的總印量衝上11萬本。

不只台灣讀者熱情響應,獲獎效應更蔓延至海外,英國方面緊急加印了1萬6000本,日本也隨之加印1萬本。莊瑞琳強調,根據通路透露的資訊,此次大獎帶來的銷售力道,甚至比韓國作家韓江獲得諾貝爾文學獎時更為強勁,購買該書儼然成為近期的全民運動。

國際版權大豐收 熱銷全球24個國家

《臺灣漫遊錄》自2020年在台灣出版以來,便持續受到全球出版界的關注。國際版權代理商指出,在奪得布克國際獎後,近日更有多國出版社致電詢問授權事宜。目前已成功售出包含美國、英國、日本、韓國、芬蘭、澳洲、紐西蘭、德國、義大利、法國、烏克蘭等共計24個國家的版權,耀眼成績證明台灣的歷史與文化故事,能夠透過精湛的文學轉譯,引起世界各地讀者的共鳴。

楊双子(中)與譯者金翎(左四)上台領取年度國際文學大獎「布克國際獎」。取自FB@春山出版- zoomin
楊双子(中)與譯者金翎(左四)上台領取年度國際文學大獎「布克國際獎」。取自FB@春山出版-

6款各國譯本封面大公開 展現多元巧思與在地視角

隨著各國版權售出,多個國家的譯本陸續問世,不同出版社為《臺灣漫遊錄》量身打造的封面也各具特色與巧思:

1.美國版(Graywolf Press出版):該英譯本獲得美國國家圖書獎翻譯文學大獎,成為首部贏得此殊榮的台灣文學作品,紐約時報書評更盛讚作者顛覆性的隱喻手法。
2.英國版(And Other Stories出版):由獨立出版社挺身而出發行,不僅將譯者金翎的名字放在書封上,更成功為該書取得2026年布克國際獎的評選資格。

《臺灣漫遊錄》國際版權售出速度飛快,已累積到24國,最近芬蘭版與紐/澳版也陸續上市,今年泰國版也會上市。取自FB@春山出版 zoomin
《臺灣漫遊錄》國際版權售出速度飛快,已累積到24國,最近芬蘭版與紐/澳版也陸續上市,今年泰國版也會上市。取自FB@春山出版

3.澳洲版(Scribe Publications出版):捨棄常見的插畫風格,選用台灣知名攝影師鄧南光於1930年代拍攝的「觀賞風景照的仕女」作為封面,充滿濃厚的時代感。
4.日本版(中央公論新社出版):書名直譯為《台灣漫遊鐵道的兩人》(台湾漫遊鉄道のふたり),譯者三浦裕子的優美翻譯,讓該書於2024年奪下第10屆日本翻譯大賞首獎,創下台灣文學作品首例。


5.韓國版(마티스블루出版):譯者金依莎特別將書名訂為《1938台灣旅行記》(1938 타이완여행기),加入年份以幫助韓國讀者迅速理解故事發生在日本殖民時期的背景。
6.芬蘭版(Aula & Co出版):譯者勞諾坦言這部「偽裝成日文小說」的作品是他生涯最大挑戰,特別是在處理從中文還原日本料理名稱的翻譯過程中,展現了極高的翻譯難度與文化深度。

知嚴選

⭐️ 即刻下載!無廣告《知新聞》App

# 臺灣漫遊錄 # 國際布克獎 # 楊双子 # 春山出版社