台灣文學首例!「臺灣漫遊錄」奪布克獎 楊双子:台人對自由與平等百年追求
【記者陳亮諭/綜合報導】作家楊双子創作、譯者金翎翻譯為英文的長篇小說「臺灣漫遊錄」勇奪年度國際文學大獎「布克國際獎」,不僅是台灣文學首例,也是該獎項第一次有原文為中文的作品獲獎。
楊双子發表感言指出,該作品是「臺灣人對自由與平等的百年追求。」結語感性的說,「能夠生為一名臺灣人,是我的幸運;能夠以臺灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲。」
「布克國際獎」首次有中文作品獲獎
英國時間5月19日晚間7時在泰晤士河畔的泰特現代藝術館,舉行國際布克獎頒獎典禮,《臺灣漫遊錄》與其他原作來自保加利亞、巴西、法國與德國等5本優秀決選作品同臺競爭,最後脫穎而出奪下大獎。不僅創台灣文學首例,也是該獎項第一次有原文為中文的作品獲獎。
楊双子致詞:文學本質未脫離政治
楊双子發表感言表示,「有些人認為藝術與文學必須遠離政治,但我認為,文學無法自外於它所生長的土壤,就此而言,文學本質上從未脫離政治。」綜觀臺灣文學發展史,百年來其實不斷地在探問「臺灣人想要什麼樣的未來?臺灣人想要什麼樣的國家?」時至今日,《臺灣漫遊錄》也是加入這個探問的其中一部小說作品。
「文學看似緩慢,但總是堅定行動」
她指出,臺灣人歷經殖民政權,面臨侵略威脅,在力量懸殊的強權面前,文學有用嗎?她始終相信文學有力量「文學看似緩慢,但總是堅定行動。文學通常安靜,卻沒有阻礙信念遠播。」
楊双子說,翻譯會造成時差,但可以跨越時間與空間的限制。「我相信文學有力量,因為在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自己,也沒有放棄與他人對話。」
《臺灣漫遊錄》是台人對自由與平等的百年追求
她感謝國際布克獎及譯者金翎,謝謝促成她走到這裡的每一個人。結語感性的說,「請讓我將收尾的這段話獻給我的故土家鄉——臺灣文學的百年探問,實際正是臺灣人對自由與平等的百年追求。能夠生為一名臺灣人,是我的幸運;能夠以臺灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲。」
金翎:刻意使用反常策略
譯者金翎表示,在《臺灣漫遊錄》的英譯過程裡,刻意使用了英文出版界裡反常的許多策略,雖然有風險,她將該作品視為對英文業界慣例的實驗性挑戰。一般來說,英文的翻譯文學的前提是:翻譯,以及譯者,最好都是「隱形」的。但在這本書裡,有譯者注腳、序與後記,相同的書面漢字有三種不同的發音系統。比起原作,英文版需要讀者投入更多的心力,正因為它拒絕簡化臺灣多語言、多族群、多元文化的現實。
《臺灣漫遊錄》將開發為影集
春山出版總編輯莊瑞琳表示,《臺灣漫遊錄》自2020年在春山出版至今已售出24國版權,在臺灣銷售逾4萬本,在日本、美國與英國也都銷售破萬,小說已授權蓋亞改編成漫畫,由王希文製作音樂劇,也即將開發成國際合製影集,由世界柔軟影像公司製作。
李遠早起等好消息
文化部長李遠今早(20日)5點就起床,等待國際布克獎的頒獎典禮,他在臉書說,「有一種預感楊双子和金翎會得獎。因為這本作品的內容是普世性的,可是形式卻是創新的,而且我覺得現在應該是台灣文學作品及台灣文化站到世界中心的時候了。」謝謝楊双子和金翎讓世界看到台灣,大家一起加油。
出發英國前 拜會蔡英文
楊双子出發去英國前拜會前總統蔡英文,她在臉書貼出2人合照說,「私心將這次會面當作出發前往英國國際布克獎的壯行會。」她們一同拿著《臺灣漫遊錄》英國譯本「文學台灣隊,要出陣囉!」
楊双子 簡介
以小說、散文、漫畫原作分獲金鼎獎、Openbook年度好書獎、金漫獎等臺灣指摽性獎項。獲選2020年《文訊》「21世紀上升星座」、《聯合文學》「二十位最受期待的青壯世代的小說家」、2022年《文訊》「21世紀臺灣大眾文學代表作家」。2021年獲聯合報文學大獎提名。2024年以小說《臺灣漫遊錄》日譯本獲「日本翻譯大賞」,英譯本獲美國「國家圖書獎」。



